您的账号已在其他设备登录,您当前账号已强迫下线, 如非您本人操作,建议您在会员中心进行密码修改
自从20多年前β-干扰素被引进我国和用于多发性硬化(MS)患者的disease-modifying therapies(DMT),国内使用的DMT的中文译名颇令人费解,临床医生也难解其意。作者查找和追溯了当前DMT翻译的源起,可能主要由于modifying一词在汉语中包含修改、缓和两个含义,显然目前使用的术语更倾向于纠正,而DMT的确切含义应是使疾病缓解。考虑到不准确的中文译名在国内学术会议和学术期刊被广泛使用,易引起误解和歧义,作者认为应正确与深刻理解DMT在特定语境中的含义,回归disease-modifying的“疾病缓和”的本义,也符合MS和视神经脊髓炎谱系疾病免疫调节治疗的两个终点,即主要终点是降低疾病的年复发率,次要终点是减慢疾病残疾的进展。
作者:王维治;黄山
来源:中华神经科杂志 2024 年 57卷 2期
临床诊疗知识库该平台旨在解决临床医护人员在学习、工作中对医学信息的需求,方便快速、便捷的获取实用的医学信息,辅助临床决策参考。该库包含疾病、药品、检查、指南规范、病例文献及循证文献等多种丰富权威的临床资源。
知识库介绍
临床诊疗知识库现支持机构用户及个人包时用户开通服务。如需开通机构账号,请机构管理员联系我们,联系电话:010-58882667;个人包时开通请直接点击“个人包时订购”,开通后即可使用。
相似文献